校园新闻

性在WRC激起了学生们的争论

什么是荡妇?在“荡妇、假娘和介于两者之间的一切:关于大学性的对话”的讨论中,25名与会者一致认为,被称为荡妇至少是一种侮辱,很可能是一种贬义。由妇女资源中心主办的讨论于周四晚上在乔治·谢尔曼联盟讨论了这个问题。“人们有很多不同的方式来表达他们的性,”传播学院的大三学生Michelle Weiser说。“媒体关注的是极度性感的大学生,我想看看到底发生了什么。”主持讨论的威瑟在开场时大声朗读了在线约会服务OkCupid上的“荡妇测试”(Slut Test)中的问题,其中包括:“如果你曾经与某人发生过性关系,但这段关系没有成功,你对你的“性伴侣总数”刚刚上升有何感想?”以及“你有没有幻想过成为妓女?”从这些问题中,引起了一场关于男性和女性对性的态度的争论。一些与会者认为,由于生理和历史原因,女性在性方面投入了更多的情感,因此比男性更容易依恋她们的性伴侣。其他一些人,比如艺术与科学学院的大四学生克里斯蒂娜·因库则认为,由于科技进步让女性更能掌控自己的生殖周期,女性更情绪化的概念已经过时了。“你有这些选择——避孕套、节育等——女性接受教育,她们有计划生育……是时候让这些想法消散了,”她说。 "If we're removing the fact that pregnancy is a concern, then emotionality is lessened." CAS senior Sarah Sullivan agreed. "It's dangerous to move forward in a way that says that women are more emotional in sex...it's stifling to our sexuality," she said. Weiser explained that the term "slut" first emerged in popular parlance in the 1950s in the height of American conservatism, as girls sought to gain some sort of power through their "virginity" in contrast to unchaste "whores." One of the two men present, College of Engineering senior Josh Dill, said he enjoyed the discussion because he felt the conversation wasn't just for women. "There's a natural confusion about what men want and what women want," he said. "Issues like these aren't just women's issues. There should be a men's resource." CAS senior Elise Kulik agreed that the event was worth attending. "Anything that deals with morality is interesting and talking about it brings us closer to the truth," she said. CAS junior Meghan Faulkner explained the event was part of a new effort to get people up and talking about issues of the sort. "We have weekly leadership meetings, and we wanted a way to get people involved," she said. "Consciousness-raising was a big part of part of second wave feminism, and there isn't a lot of that today so we want to get people involved." The Center will be holding weekly consciousness-raising discussions Thursday evenings at 5 p.m.

评论截止。